Anglais

Hi Yang Lu, I didn't receive your first mail sent on March 24, probably a problem on my mailbox! Sorry for that! I am writing to you in English because I have forgotten most of the Korean language as I have not had the opportunity to speak it since I left Korea. I am very happy to receive your mail, but it is not easy to understand at all because it is in Korean. So you are now living in Japan. That's great! Is it in Tokyo or in another city? Do you and your husband work in Japan? And what about your daughter? I visited Japan several times for professional reasons when I worked for Philips between 1997 and 2010. It is a good country and people are polite but it is quite difficult to communicate with Japanese staff... As for me, I currently live in Chambéry (France), not far from Geneva (Switzerland), near the mountains and lakes. I work for the French Research Institute since 2010 in the field of smart grids as a senior project manager. An interesting and stable job. I got married in 2005, quite late, isn't it? My wife is an elementary school teacher. We have a 14-year-old daughter Lina and a 12-year-old son Gabriel. They are still young compared to your daughter... The life is ok here even during this Covid period. In France, all the schools are closed since last week and all the classes are done by internet. I always remembered the time we spent in Korea during the studies, good time without any worries. We went to the swimming pool, to the skating rink, to the night club... Frankly speaking it was a good and unforgettable memory, isn't it... To communicate, do you use WhatsApp? If yes we can communicate through it. What do you think? Thank you and see you soon by mail. Sothun

Coréen

Hi Yang Lu, 3 월 24 일에 보낸 첫 번째 메일을받지 못했습니다. 아마도 제 우편함에 문제가있을 것입니다! 그 죄송합니다! 나는 한국을 떠난 이후로 말할 기회가 없었기 때문에 한국어를 거의 잊어 버렸기 때문에 영어로 편지를 쓰고 있습니다. 우편물을 받아 매우 기쁘지만 한국어로되어있어서 전혀 이해하기 쉽지 않습니다. 그래서 당신은 지금 일본에 살고 있습니다. 훌륭합니다! 도쿄에 있습니까 아니면 다른 도시에 있습니까? 당신과 남편은 일본에서 일합니까? 따님 은요? 1997 년과 2010 년 사이에 필립스에서 일하면서 전문적인 이유로 일본을 여러 번 방문했습니다. 좋은 나라이고 사람들은 예의 바르지 만 일본인 직원과 의사 소통하기가 상당히 어렵습니다 ... 저는 현재 Chambéry에 살고 있습니다. 프랑스), 제네바 (스위스)에서 멀지 않은 산과 호수 근처. 저는 2010 년부터 프랑스 연구소에서 스마트 그리드 분야의 수석 프로젝트 관리자로 일하고 있습니다. 흥미롭고 안정적인 직업. 2005 년에 꽤 늦게 결혼 했죠? 제 아내는 초등학교 교사입니다. 우리에게는 14 세 딸 Lina와 12 세 아들 Gabriel이 있습니다. 딸에 비하면 아직 어리 네요 ... 코 비드 기간에도 여기 생활은 괜찮습니다. 프랑스에서는 지난주부터 모든 학교가 문을 닫고 모든 수업은 인터넷으로 진행됩니다. 공부하는 동안 한국에서 보낸 시간, 걱정없이 좋은 시간을 항상 기억했습니다.우리는 수영장, 스케이트장, 나이트 클럽에갔습니다 ... 솔직히 말해서 그것은 훌륭하고 잊을 수없는 기억이었습니다. 그렇다면 우리는 그것을 통해 의사 소통 할 수 있습니다. 어떻게 생각해? 감사합니다. 곧 우편으로 뵙겠습니다. 소툰

TraductionAnglais.fr | Traduction Anglais-Coréen Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionAnglais.fr que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.